sudo_andy: (Default)
sudo_andy ([personal profile] sudo_andy) wrote2012-10-28 06:56 am

МГИМО финишд или топ-10 ошибок, которые русские делают в английском

Оригинал взят у [livejournal.com profile] klaracat в МГИМО финишд или топ-10 ошибок, которые русские делают в английском
Originally posted by [livejournal.com profile] do_you_speak at МГИМО финишд или топ-10 ошибок, которые русские делают в английском

Изображение
Картинка отсюда

Встречаются двое в Лондоне:
- How much watches?
- Six clocks.
- Such much?
- For whom how...
- MGIMO finished?
- A-a-asking!

Иногда я совершенно уверена, что учителя – самые терпеливые и невозмутимые люди в мире. Может, это и не всегда так, но когда один и тот же ученик из раза в раз делает одну и ту же ошибку, о которой вы уже раз двести говорили на занятиях, хочется воскликнуть: «Какого черта!» – и так «бац» по столу кулаком! Но вместо этого мило улыбаешься: «Нет-нет-нет, здесь нужно вот так» – и заново объясняешь, почему «accurate» не значит «аккуратный», а «magazine» – это совсем не магазин.

Итак, слабовольно поддавшись всеобщему увлечению составлением всяческих «топов», я решила написать свой собственный – топ 10 самых распространенных ошибок, которые делают мои ученики в английском языке. Надо заметить, что в этот список не вошли разнообразные неправильные употребления предлогов и артиклей (тут десятью пунктами дело бы не ограничилось), а также практически неизбежные ошибки в пунктуации (ага, тут впору писать «топ-10 ошибок в пунктуации русского языка»).



Teach/Learn
Поскольку оба слова часто переводятся на русский как «учить» («учить английский» и «учить английскому»), то многие на первых порах их путают. Эта ошибка, конечно, присуща совсем начинающим, но, тем не менее, напомню: teach – отдавать знания, а learn – получать их.

Make/Do
А эти два слова путают не только новички в английском. Во-первых, есть некоторое количество устойчивых выражений с этими словами, которые нужно просто запомнить. Во-вторых, если попытаться вкратце сформулировать различие между ними, do используется, когда мы чем-то занимаемся (do the housework, do exercises), а make – когда что-то создаем (make a cup of tea, make a mess).

Must/Have to
Мои ученики стремятся во всех случаях использовать must. Ну сказали им в школе, что должен = must, и теперь они используют это слово и чтобы дать совет, и чтобы обозначить необходимость, и для всего остального. Между тем, must означает скорее вашу собственную уверенность в том, что что-то необходимо, а have to – необходимость, вызванную внешними обстоятельствами. Сравните:
I have to be home by ten. (My parents told me so.) - Я должен (вынужден) быть дома к десяти. (Мне так велели родители).
I must be home by ten. I have a very difficult day tomorrow. (It is my own decision.) - Я должен быть дома к десяти. У меня завтра очень тяжелый день. (Это мое собственное решение).

Last time/Recently
Многие пользуются методом буквального перевода с русского на английский и решают, что последнее время по-английски будет last time. Логично, да? Но вы-то знаете, что last time – значит в прошлый раз, а в последнее времяrecently.

Place/Room
И то, и другое часто означает «место». Но place – это место в смысле «занятое пространство», а room – это свободное место, пространство, которое можно занять.

Except/Besides
Except означает «за исключением». А besides – «помимо». По-русски это можно выразить одним словом – «кроме» – поэтому многие путаются. Но сравните:
Candidates need to demonstrate other qualities besides intelligence; they need to be compassionate and restrained, too. (Кандидаты должны продемонстрировать и другие качества, помимо ума; они также должны быть отзывчивыми и сдержанными).
Brazil borders on every country in South America except Chile and Ecuador. (Бразилия граничит со всеми странами Южной Америки, кроме Чили и Эквадора).

Decide/Solve
Еще один случай, когда одно русское слово – «решать» – может по-разному переводиться в зависимости от контекста. Decide – принимать решения, а solve – решать задачи или проблемы.

I agree/I am agree
Очень многие не хотят считать agree глаголом и ставят перед ним ту или иную форму глагола «to be». Но если вы хотите с чем-нибудь согласиться, то правильно будет сказать просто I agreeЯ согласен.

If + will
Необходимо запомнить, что эти два слова не употребляются вместе. То есть, та часть предложения, которая содержит условие, не должна содержать will (несмотря на то, что имеется в виду будущее время).
Например: If it rains tomorrow (условная часть) I will stay at home (основная часть). (Если завтра будет дождь, я останусь дома).

Feel/Feel oneself
Часто можно услышать фразу вроде «I feel myself bad» в смысле «Я плохо себя чувствую». НИКОГДА так не говорите, если не хотите вызвать как минимум недоумение, а то и смех. Чувствовать себя по-английски будет просто feel. А feel oneself означает совсем другое. Что именно – писать не буду, погуглите, если еще не знаете ;)

Этот список можно продолжать до бесконечности, я рассказала лишь о самых частых ошибках, которые делают мои ученики. Большинство из этих ошибок связаны с тем, что люди «думают по-русски», то есть, пытаются правила и нормы родного языка приложить к английскому. Отсюда берется так называемый «рунглиш» и моя головная боль в конце дня.

А какие ошибки в английском чаще всего делаете вы (или ваши ученики)?


ext_1370062: (Default)

[identity profile] sudo-andy.livejournal.com 2012-10-28 10:29 pm (UTC)(link)
да в англоязычных странах как-то без особого пиетета к языку все. я когда в конце 90-х услышал говор американцев - в обморок чуть не упал)) тут, скорее, определить по ошибкам можно, откуда именно человек - наши так, другие этак коверкают))

[identity profile] bessi-c.livejournal.com 2012-10-28 10:36 pm (UTC)(link)
не то слово! И с французским у фоанкоговорящих канадцев такая же беда.
А когда я услышала от своей шефини Ph.D (фармацевтика), которая была родом из Англии "блуд" (blood) и "друг". (drug)..тут вообше все стереотипы порушились. Особенно про произношение-))
ext_1370062: (Default)

[identity profile] sudo-andy.livejournal.com 2012-10-28 10:55 pm (UTC)(link)
о, у меня первым собеседником с таким выговором был Бруйн (Брайан))))
а еще в Висконсине жителей непомню какого предместья называли "шведским горлом" - тоже специфический. все они там понаехалаво)))

[identity profile] bessi-c.livejournal.com 2012-10-28 11:09 pm (UTC)(link)
ой, они сами друг друга не понимают)
Хотя я была в Вологодской области в экспедиции, в глухом селе без электричества даже! - я там тоже с трудом понимала русский местный)))
ext_1370062: (Default)

[identity profile] sudo-andy.livejournal.com 2012-10-28 11:48 pm (UTC)(link)
о, да это тоже нормально. есть в сибири места, там понять потруднее, чем беглый украинский. я в свое время наездился, и это я только по райцентрам ездил))